5 expresiones idiomáticas en inglés para el día a día

Hay muchas expresiones en inglés que oímos día a día. Algunas son idiomáticas y no tienen una traducción exacta al español, pero otras vienen a querer decir lo mismo que nosotros sabemos. Por ejemplo, a nadie en su sano juicio se le ocurriría decir en español: "Están lloviendo perros y gatos". Sí en cambio diríamos que "está lloviendo a cántaros". La razón de esto es que son expresiones idiomáticas, típicas del idioma.

Aprender a entenderlas es clave para poder escuchar una conversación en inglés y no quedarnos a cuadros. Si te vas a hacer una estancia de inglés en el extranjero, probablemente las vas a escuchar muy a menudo entre la gente de la calle, que es donde se aprende de verdad. He estado investigando el significado algunas de ellas y quiero compartirlas contigo, incluyéndote algunos ejemplos para que puedas saber cómo puedes usarlas.

Expresiones idiomáticas en inglés

1. So far, so good. Esta expresión podría traducirse más o menos como "De momento bien" o "Por ahora, bien". Suele ser la respuesta a algo o alguien que nos pregunta cómo marcha un asunto en concreto. Por ejemplo: "How are your studies going?". Y el niño responde: "So far, so good". Lo que indica que de momento va bien, pero no sabemos cómo desembocará la cosa al final.

2. It is a piece of cake. Literalmente significa "Es un pedazo de pastel". En español diríamos por ejemplo "es pan comido". Hace referencia a algo que resulta muy tierno y suave, que no requiere demasiado esfuerzo. Utilizamos cuando decimos que algo es enormemente fácil.

3. Pull someone's leg. Significa tomar el pelo a alguien. En inglés utilizan una expresión completamente distinta y no tengo idea de por qué. Literalmente significa algo así como "tirar de la pierna de alguien". Ejemplo: "Don't pull my leg" (No me tomes el pelo).

4. By all means. Aunque la traducción literal es "por todos los medios", se puede utilizar en diferentes contextos y viene a significar algo así como "en cualquier caso", "de todos modos", "no faltaría más", etc. Me gusta cómo lo explican en el foro de Wordreference.

5. To be on the carpet. "Carpet" significa literalmente "alfombra" (no es una carpeta, es un false friend). La expresión "estar sobre la alfombra" es un tanto curiosa, pero la usamos también en español de otra manera, cuando decimos "el asunto está sobre la mesa" o "el tema está sobre el tapete". Un ejemplo en inglés sería: "This matter will be on the carpet at todays press conference".

Si quieres leer otras expresiones típicas en inglés, puedes encontrar aquí unas cuantas más. Hay cientos de frases y expresiones en inglés que no tendrían una traducción literal que usemos comúnmente en español y son propias del idioma. ¿Cuáles conoces? ¿Cuáles son tus preferidas?