Una canción en inglés para Nochevieja: on Old long syne!

Estamos en la última noche del año y resulta inevitable acordarse de la canción en inglés que todos los años cantan millones de americanos. La hemos visto cientos de veces en las películas, pero allí es una tradición, aunque su verdadero origen sea escocés. Lo típico es apagar las luces y cantar justo en el momento de entrar el nuevo año, mientras aquí comemos uvas tratando de no atragantarnos.

La canción de nochevieja típica de Estados Unidos se llama Auld Lang Syne (Old Long Since) y tiene una letra preciosa que no siempre se conoce, aunque la melodía está en la mente de todos. En este artículo me gustaría "destriparla" un poco para que conozcamos cómo suena y, quién sabe, quizás alguno se anime un día a cantarla en Nueva York o en Chicago si se encuentra por allí.

Auld Lang Syne, una canción para celebrar la Nochevieja



Lo primero de todo, os he puesto una escena navideña que muchos ya habréis visto donde podéis escucharla, aunque la vais a escuchar en muchas otras películas americanas. También los que estéis estudiando inglés en Estados Unidos u os hayáis ido a pasar la Nochevieja a Nueva York o alguna ciudad americana probablemente la escuchéis en salas de fiestas, restaurante o el sitio en el que vayáis a vivir la última noche del año.

Hay muchas estrofas y diferentes versiones. Realmente la versión escocesa es la más antigua, aunque ambas siguen la misma línea argumental. La canción habla sobre recordar los viejos tiempos, el valor de la amistad y el amor entre los viejos amigos. Vamos a ir fijándonos en pequeños detalles de las primeras estrofas. La primera estrofa dice:
Should old acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

Como puedes ver, tiene una letra que recurre a formas antiguas o arcaicas del inglés, como "thy" (pronombre posesivo de "tu"), thine (otra forma de thy), "thou" (forma culta o arcaica de tú) o "canst" (segunda persona del singular de can).
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
En el coro, vemos que hace referencia a "old long syne". Significa literalmente "old long since", lo que vendría a traducirse como "por los viejos tiempos". Algunos la traducen como "por el mucho tiempo atrás".
La segunda estrofa dice:
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.
"Ravisht" significa algo así como "extasiado" o "embelesado". Todo el dolor y la tristeza toman el vuelo y se van rápidamente. Ninguna fuerza ni destino pueden contrariar por el viejo tiempo pasado. Y de nuevo el coro, pero con otra letra.
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne
Otra palabra de inglés arcaico es "thee", en la primera y segunda línea. Significa "ti". Luego tenemos "doth", que es el verbo "do" en tercera persona del singular del present tense. Se utiliza también en la pregunta. ¿Por qué tu presencia me derrota con divina excelencia? Especialmente cuando reflexiono sobre el viejo tiempo atrás. No la voy a traducir entera. Para el que le interese, aquí tienes una traducción.

Sin duda, resulta una bella letra para celebrar esta nochevieja y la entrada de 2014, tanto si estáis en Estados Unidos o cualquier otro sitio donde se cante esta canción, cada vez más popular en todo el mundo. Aprovechamos también en Speak and Fun y El Blog de Idiomas para desearos a todos un feliz 2014 (happy new year!).