10 errores típicos que cometemos los españoles al hablar inglés

A los españoles nos suele costar mucho hablar inglés. Cuando vamos al extranjero, si conseguimos perder el miedo a expresarnos en esta lengua, es fácil que cometamos una serie de errores de pronunciación y expresión. Son cosas comunes a las que los hispanohablantes a veces no damos importancia. Pero pueden marcar la diferencia entre que un inglés te entienda o no.

Espero que al final de este artículo veas un poco mejor algunos de los fallos habituales que a menudo se cometen en un diálogo corriente.

1. No pronunciar bien el sonido "sh"

En inglés no se pronuncia de la misma manera la "sh" que la "s" española, aunque lo digamos igual. Las palabras "she", "sunshine", "show" y "shy" deben pronunciarse con "s" sonora. El otro día hicimos un trabalenguas en inglés que te permitirá aprender este sonido correctamente.

2. Alterar sujeto y verbo en las preguntas con "to be"

Sabemos que a la hora de formular una pregunta se altera la posición del verbo y el sujeto en los verbos auxiliares. Si no, se considera una afirmación. Ejemplo: no debe preguntarse, "you are happy?", sino "are you happy?". En el caso de los verbos regulares, debes utilizar "do" para formar la expresión interrogativa. "What do you think?".

3. Olvidar la "s" de la tercera persona del singular

Nos recuerdan mucho en gramática que la forma verbal de la tercera persona del singular del presente indicativo debe llevar una "s" final. Pero se nos olvida ponerla al hablar. Por ejemplo, sería: "he works", "she works" y no "he work".

4. Usar indistintamente las preposiciones "in", "at" y "on"

Nos liamos mucho con esto y la realidad es que resulta algo complicado, según se utilice para tiempo o lugar.

  • IN: indica que algo está "dentro de", o en el interior de algo. También sirve para referirse a que estamos en un lugar geográfico. ("I'am living in London"). Luego se usa para las fechas y períodos de tiempo: "I was born in 1988".
  • AT: significa "en" y lo utilizamos para indicar que estamos cerca o en un lugar concreto (casas, edificios, etc.). "I was watching TV at home", "I'm waiting for you at the airport". En cuanto a tiempo, sirve para las horas y las fiestas. "At Christmas" o "At 9 o' clock".
  • ON: lo usamos para decir "encima de" y también días de la semana o fiestas concretas. "The document is on the table", "I'll see you on Sunday/on my birthday".

5. Pronunciar incorrectamente el morfema -ed

Un fallo muy habitual es decir palabras en tiempo pasado/participio como "played" o "worked" de la misma forma, pronunciando siempre la terminación como "id". La forma correcta es la siguiente:

  • Palabras acabadas en "d" o "t": se debe pronunciar como "id". Ejemplo: "visited".
  • Palabras terminadas en "r", "i", "l" o "n": se pronuncia como "d" española, sin el sonido "i". Ejemplo: "stayed".
  • Otras terminaciones: la pronunciación de términos acabados en "k" es muy curiosa. Debes pronunciar el principio de la "k" y a continuación el sonido de la "t", pero sin vocales. Ejemplo: "worked".

6. Descuidar los phrasal verbs

Hay montones y montones de phrasal verbs que las personas de habla inglesa usan a menudo, pero nosotros tendemos a dejarlos de lado. Pensamos, si me puedo aprender un verbo concreto, mejor.

El problema es que el uso de phrasal verbs está muy extendido y a veces puede resultarte difícil entenderlos. Lo mejor es que eches un vistazo a esta lista de phrasal verbs.

7. Confundir el género (he/his, she/her, it/it)

A veces olvidamos cuál es el género de la persona a la que se hace referencia y usamos "his" cuando debe ser "her" o viceversa.

Esto es lógico, ya cuando en español indicamos pertenencia ("su"), nuestro término no incluye el género.

8. Usar mal los verbos "say" y "tell"

Cuando utilizamos el verbo "to say", inmediatamente después viene un complemento directo. Si queremos indicar "a quién" se lo dijimos, debemos añadir "to", como por ejemplo: "I said to Anna that I was an English man". En cambio, con el "tell", la fórmula que usaríamos sería "I told her that I was an English man", sin el "to".

9. Cambiar el orden de los adjetivos

Es muy lógico, ya que en español lo habitual es poner el adjetivo detrás del nombre. En inglés no es así: "I saw a beautiful girl last night".

10. Equivocarse con los false friends

Confundimos "actually" con "at the moment", pero no significa "actualmente", sino "really". Tampoco "large" significa "largo", ni "library" es precisamente una librería, sino una biblioteca.

¿Cometes alguno de estos 10 errores comunes cuando hablas en inglés? Dime cuál en los comentarios.