Diferencias entre el francés de Francia y Canadá

estudiar inglés en Canadá
Los que han estudiado algo de francés saben que no todos los lugares francófonos tienen el mismo acento. Y los que todavía no han empezado a aprender este idioma seguro que pueden suponerlo. Si estamos acostumbrados al francés de la televisión francesa o hemos ido a aprender francés a Francia, escuchar y entender a alguien de Senegal o Chad hablando en francés a veces puede resultar un poco difícil, incluso para los propios franceses.

Pero no tenemos que irnos a África para encontrar diferencias en acentos franceses. Incluso dentro de la propia Francia hay distinciones entre los de París, a pesar de que la lengua francesa nos parezca mucho más uniforme. Si nos vamos a Canadá y queremos estudiar francés, como nos comentaba el otro día Abigal, tendremos que hacernos a la idea de que el dialecto más extendido es el francés canadiense, que tiene algunas diferencias con el francés de Francia que nos enseñan en todas partes. Vamos a intentar comparar el francés de Francia y el francés de Québec.

Francés de Francia y francés de Canadá, ¿en qué se diferencian?

En Canadá hay 7 millones de francófonos, que es el 22% de la población. Hay dos idiomas co-oficiales: el inglés y el francés. La región donde el único idioma oficial es el francés es Québec. Hay otros dialectos en el francés canadiense (el acadio, el brayón) pero son minoritarios y no vamos a centraros mucho en ellos.

La diferencia fundamental entre el francés de Québec y el de Francia no se halla en la expresión escrita. Un francés y un quebequés pueden entenderse por escrito, faltaría más. Y también hablando, aunque a veces les puede suponer bastante esfuerzo, lo mismo que en español a una persona de Perú le costaría entender a alguien de Sevilla, y viceversa, por poner un ejemplo.

El problema fundamental se halla especialmente en la pronunciación y algunas diferencias de vocabulario. Algunas curiosidades sobre la fonética quebequesa las recogen muy bien en esta página. Te pongo algunas que me han llamado la atención:

  • Las palabras que terminan en -oir, como el verbo "avoir", se pronuncian a menudo "-oér". (se pronunciaría "le verbe avoér").
  • Delante de las vocales "u" e "i", las consonantes "t" y "d" se pronuncian de forma fuerte, "ts" y "dz". 
  • Algunas veces el sonido "e" al final de palabra se convierte en una a. Por ejemplo, "Je ne suis pas parfait", donde la "ai" en francés de Francia se pronunciaría como "e", en canadiense de Québec se diría "parfa".
  • Las palabras que terminan en "a" se convierten en una vocal larga "aa". Ejemplo: "Le Canadâ" .
Entre las diferencias de vocabulario, hay muchas. Por ejemplo, mientras un francés diría "une voiture", en Québec dirían "un char", o si alguien en París diría "le weekend", en Québec dirían "le fin de semaine". Aprenderse esto de memoria es una locura y realmente no se llega a hablar como un verdadero canadiense francófono si uno no hace las maletas y se va allí.

Lo importante es tener claro que, si nos vamos a aprender francés en Canadá, tengamos claro que es muy probable que el acento francés y las peculiaridades que oigamos van a ser distintas que las del 'francés estándar' que hable una jovencita parisina. Esto de por sí no tiene nada de malo. Debemos estar preparados para entender todos los acentos que podamos; cuantos más, mejor, según cuál sea, claro está, nuestro objetivo al estudiar ese idioma.

¿Has estado alguna vez en Canadá? ¿Has oído hablar en francés canadiense? ¡Cuéntanos tu experiencia!